从《黑神话》到游戏本地化翻译

来源:
时间: 2024-08-23
1 次数:

这两天,各大平台的热搜都被《黑神话》承包了,深受全球各地游戏玩家的热爱。


游戏基于《西游记》原著的世界观背景努力还原西游原著背景的同时,尝试以电子游戏为媒介弘扬中华优秀传统文化、推动中华文化走向全世界。


从《黑神话》到游戏本地化翻译

 

游戏不仅引起了海外网民对《西游记》原著故事及时代背景的兴趣,掀起了一股“西游热”,同时也引发国内玩家在海外社交媒体讨论区自发普及中国文化的热潮。

 

游戏的英文版中许多翻译都采用了中文拼音,而不是传统的翻译,比如孙悟空不再翻译是monkey king,而是wu kong;龙不是dragon,而是loong、 “Fēngshuǐ”(风水)等,这些熟悉的汉字拼音赫然出现在游戏界面,打破了玩家对传统翻译习惯的期待。

 

面对这场拼音直译的争议,我们或许应以更为开放的心态去审视其价值。拼音直译无疑是对中华文化的一种坚守,让玩家在游戏过程中感受到东方文化的魅力。同时,我们也应看到,拼音直译可能存在的不足,如理解难度、创新表达等问题。因此,在游戏翻译中,我们应寻求文化坚守与创新表达的平衡,让游戏在传承文化的同时,也能展现出独特的艺术魅力。

 

在游戏本地化母语翻译时需要注意那些事项?

 

语境理解:

游戏中的对话和文本往往具有特定的语境,翻译时需要准确把握原文的意图和情感色彩,以确保翻译后的文本能够自然地融入游戏情境。

 

术语和本土化:

对于游戏中出现的特定术语、游戏名词和品牌名词,进行适当的本土化处理,使其在目标语言环境下更易理解和接受。保持这些术语在整个游戏中的一致性是非常重要的,以避免混淆和不专业的印象。

 

配音和字幕:

如果游戏包含语音对话,那么配音的质量和字幕的同步也是本地化过程中的重要组成部分。

 

文化适应性:

确保翻译内容符合目标语言和文化的风格。考虑到特定文化的价值观、笑话、俚语和历史背景,以确保游戏在不同语言环境下的娱乐性和吸引力。并尊重目标市场的文化习俗和敏感话题,避免翻译中的文化冲突。

 

如何确保游戏走向国际市场,适应外国本土文化?选择正规的翻译公司才是关键!


从《黑神话》到游戏本地化翻译


达信雅翻译公司成立于1992年,正规工商注册、公安备案,公章各机构认可,中国翻译协会成员单位。全球100+语种都可翻译,覆盖行业50+,全球资深译员及校审人员1109名, 业留学硕士校审,各语种母语译员顾问。 国内最先推行母语级别本地化翻译服务,为全球数百家大型企业提供优质安全可靠的翻译服务。


相关推荐
Copyright © 2018-2012 All Rights Reserved. 犀牛云提供企业云服务