一、什么是笔译?
笔译就是处理书面语的笔头翻译。与口译相对应。
一般地,笔译的过程就是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。
整个过程又可以分为三个阶段:
1. 理解原文阶段;
2. 表达阶段;
3. 校核阶段。
二、笔译分类:
笔译可以根据学科性质分为社会科学、文艺、科技三大类。
奈达分为商业、政治、科技和文艺四大类。
纽马克分为:文艺翻译和非文艺翻译。
格尔森(Sharon J. Gerson)分为:科技翻译和非科技翻译(Non-technical)。
三、达信雅翻译公司分类法:
达信雅翻译公司的翻译力量按照奈达的分类方法组织,切合实际的工作需要,对翻译人员进行定向培养和分工。
达信雅翻译公司现有两个翻译部门,每一个部门分为三个组,分别是科技翻译组,商务法律翻译组和文艺翻译组,为各行业提供专业的笔译服务。在具体操作上,达信雅翻译公司根据文件类别,将笔译细分如下:
1.科技翻译:各种产品说明书, 使用手册,操作手册,维修手册,各种OSD界面菜单,专利书,检测、检验及认证资料,各行业白皮书等。
2.财经翻译:招股书/招股章程,公司章程,年报,合同,计划书,可行性报告,专利申请资料等;主要服务于金融,证券和保险业,上市公司等。
3.法律翻译:法律法规翻译,国际条约;各种司法文书,包括:证词,案情摘要,起诉书,答辩状,请求书,上诉状,法庭判决书等;行政文书;公证书及各类公证资料,仲裁书,可以盖翻译章。
4.商务翻译:招标书,投标书,国际贸易合同及联络函件;广告促销类文书翻译,如宣传画册,招商手册,广告文案等。
5.文艺书籍出版翻译:各类书籍,杂志等刊物
6. 网站及软件本地化:网站本地化,软件本地化
7. 各类现场口译:会议同声传译,商务会谈,新闻发布会,各种展会等
8. 录像录音字幕翻译:各类音、视频资料的听、译、配音等
五、笔译的标准是什么?
笔译的标准一直是多年来争论的热点,但一般认为应该忠实传达原作的内容,译文明白晓畅
严复的标准:“译事三难:信、达、雅。” 信,忠实原文;达,明白晓畅;雅,用语文雅,文体适当。
奈达的等值标准和等效标准。等值不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效的目标是:译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。
释意学派观点:法国释意学派研究员阿尔比以翻译的忠实为题,完成了她的博士论文,其主要思想发表在《翻译学研究》(1990)中。谈忠实于意义,首先应该定义“意义”,阿尔比讲的“意义”是释意学派定义的意义,同语言学讲的语言“含义”或“涵义”( Signification ) ,同信息、效果、意图、风格、内涵、不言之意有相同和不同之处。意义是一种综合:“意义单元是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合”。阿尔比所做的翻译中忠实于意义的三大要素如下:忠实于作者欲言,忠实于目的语,忠实于译文读者。这一忠实原则考虑到了“译者的主体性、历史性及译文功能性”。
六、中国国家翻译行业标准:目前中国翻译行业两各针对笔译的国家标准业已公布,即:《翻译服务规范 第 1 部分:笔译》及《翻译服务译文质量要求》。择其要者,后者规定如下:
六、译文质量评定
6.1 译文质量评定的关联因素
a) 译文使用目的:
1类——作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;
2类——作为一般文件和材料使用;
3类——作为参考资料使用;
4类——作为内容概要使用。
b) 原文文体、风格和质量;
c) 专业难度;
d) 翻译时限。
6.2 译文质量评定的基本原则
以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。
6.3 译文质量约定范围
a)译文使用目的;
b)译文使用专用名词和专业术语依据;
c)译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章);
d)综合难度系数[在综合考虑第6.1条b)、c)、d)的基础上确定];
e)合格标准(参照本标准6.4和附录A);
f)质量检测方法。
6.4 译文质量要求
根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算);
译文综合差错率的计算方法见附录A
达信雅翻译公司根据国家行业标准,参考国际标准及质量检验方法,形成了操作性很强同时比较科学的质量管理系统,公司成力十多年来,为成千上万家国内外客户提供了上亿文字的优质翻译工作,凭借国内外优秀专职和兼职译员的共同努力,提供了涉及140多种世界主要语言的翻译服务,为行业内外树立了优秀翻译服务公司的典范。