笔译报价

时间: 2018-11-27
来源:
0 次数:


一、什么是笔译? 
  笔译就是处理书面语的笔头翻译。与口译相对应。 一

       般地,笔译的过程就是正确理解原文和创造性的用另

       一种语言再现原文的过程。 

  整个过程又可以分为三个阶段: 
   1. 理解原文阶段;
   2. 表达阶段;
   3. 校核阶段。

二、笔译分类: 
  笔译可以根据学科性质分为社会科学、文艺、科技

      大类。 

  奈达分为商业、政治、科技和文艺四大类。 
  纽马克分为:文艺翻译和非文艺翻译。 
  格尔森(Sharon J. Gerson)分为:科技翻译和非

       技翻译(Non-technical)。

三、达信雅翻译公司分类法: 
  达信雅翻译公司的翻译力量按照奈达的分类方法组

       织,切合实际的工作需要,对翻译人员进行定向培

       养和分工。 
  达信雅翻译公司现有两个翻译部门,每一个部门分

       为三个组,分别是科技翻译组,商务法律翻译组和

       文艺翻译组,为各行业提供专业的笔译服务。在具

       体操作上,达信雅翻译公司根据文件类别,将笔译

       细分如下:

1.科技翻译:各种产品说明书, 使用手册,操作

手册,维修手册,各种OSD界面菜单,专利书,

检测、检验及认证资料,各行业白皮书等。
2.财经翻译:招股书/招股章程,公司章程,年
报,

合同,计划书,可行性报告,专利申请资料等;主

要服务于金融,证券和保险业,上市公司等。

3.法律翻译:法律法规翻译,国际条约;各种司

法文书,包括:证词,案情摘要,起诉书,答辩状,

请求书,上诉状,法庭判决书等;行政文书;公证

书及各类公证资料,仲裁书,可以盖翻译章。
4.商务翻译:招标书,投标书,国际贸易合同及

联络函件;广告促销类文书翻译,如宣传画册,招

商手册,广告文案等。
5.文艺书籍出版翻译:各类书籍,杂志等刊物
6. 网站及软件本地化:网站本地化,软件本地化
7. 各类现场口译:会议同声传译,商务会谈,新闻

发布会,各种展会等
8. 录像录音字幕翻译:各类音、视频资料的听、译、

配音等

四、笔译报价见下表:


语言

价格(人民币元/千中文字)

中文—英语

130-350

中文—日语

160-350

中文—韩语

180-350

中文—法语/德语

280-450

中文—俄语/西班牙语/阿拉伯语

280-450

中文—意大利语/葡萄牙语

360-480

中文—越南语/泰语/马来语/印尼语/印地语/乌尔都语/波斯语/土耳其语

360-650

中文—荷兰语/丹麦语/挪威语/芬兰语瑞典语

700-900

中文—波兰语/捷克语/斯洛伐克语/匈牙利语/保加利亚语/克罗地亚语/塞尔维亚语/罗马尼亚语/希腊语/希伯来语

650-900

中文—格鲁吉亚语/乌克兰语/爱沙尼亚语/拉脱维亚语/立陶宛语/阿塞拜疆语/土库曼斯坦语/乌兹别克语/吉尔吉斯坦语/塔吉克斯坦语/哈萨克语/廓尔克蒙古语

450-900

中文—斯瓦希里语/豪萨语/阿非利斯堪语/阿姆哈拉语

600-900

中文—其他语种

700-900

外语—外语

650-1200

翻译量大的客户,价格由双方协商确定

报价说明:
1.
字数统计方法(按国家标准计算):中外互译按中文版

本的WORD文档里的“工具—字数统计—字符数(不计空

格)”一栏计算;英外互译按英文版本的WORD文档里的

“工具—字数统计—字数”计算;图片或其它不可编辑的

文字需人工统计。

2. 译制品规格:
  特殊排版另外收费:20-50元/P; 
  交稿方式:电子邮件/QQ/微信/快递; 
  文件格式;可按要求。
3. 加急稿收取10-30%的加急费。
4. 以合同额的50% 收取订金。
5. 文件难度,技术难度及客户特殊要求,适当上浮。
6. 各类证书按页计算,司法文书上浮30-100%。 
7. 编撰词汇另计。
8. 本翻译公司提供校对服务,收费标准根据原译文质量而

定,收取30-100%(重译)的费用。
9. 本翻译公司提供目标语为母语的国际专业译员译审服务,

价格请咨询我公司项目经理和商务人员。


五、笔译的标准是什么? 

笔译的标准一直是多年来争论的热点,但一般认为应该忠

实传达原作的内容,译文明白晓畅

严复的标准:“译事三难:信、达、雅。” 信,忠实原文;

达,明白晓畅;雅,用语文雅,文体适当。

奈达的等值标准和等效标准。等值不但要求译文与原文思

想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效的目标是:

译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的

信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。

释意学派观点:法国释意学派研究员阿尔比以翻译的忠实

为题,完成了她的博士论文,其主要思想发表在《翻译学

研究》(1990)中。谈忠实于意义,首先应该定义“意义”

,阿尔比讲的“意义”是释意学派定义的意义,同语言学

讲的语言“含义”或“涵义”( Signification ) ,同信息、

效果、意图、风格、内涵、不言之意有相同和不同之处。

意义是一种综合:“意义单元是诸如风格、内涵、信息等

因素共同作用下的一种综合”。阿尔比所做的翻译中忠实

于意义的三大要素如下:忠实于作者欲言,忠实于目的语,

忠实于译文读者。这一忠实原则考虑到了“译者的主体性、

历史性及译文功能性”。

六、中国国家翻译行业标准:目前中国翻译行业两各针对

笔译的国家标准业已公布,即:《翻译服务规范 第 1 部分:

笔译》及《翻译服务译文质量要求》。择其要者,后者规

定如下:

  6 译文质量评定 
  6.1 译文质量评定的关联因素 
     a) 译文使用目的:
       1类——作为正式文件、法律文书或出版文

稿使用;
       2类——作为一般文件和材料使用;
       3类——作为参考资料使用;
       4类——作为内容概要使用。
      b) 原文文体、风格和质量;
      c) 专业难度;
      d) 翻译时限。   
   6.2 译文质量评定的基本原则
   以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。
   6.3 译文质量约定范围
      a) 译文使用目的;
      b) 译文使用专用名词和专业术语依据;
      c) 译文质量具体要求(参照本标准第4、5、

6章);
      d) 综合难度系数[在综合考虑第6.1条b)、c)、d)的基础上确定];
      e) 合格标准(参照本标准6.4和附录A);
      f) 质量检测方法。
   6.4 译文质量要求
   根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过

1.5‰(不足千字按千字计算);

   译文综合差错率的计算方法见附录A

  达信雅翻译公司根据国家行业标准,参考国际标准及质

量检验方法,形成了操作性很强同时比较科学的质量管理系

统,公司成力十多年来,为成千上万家国内外客户提供了上

亿文字的优质翻译工作,凭借国内外优秀专职和兼职译员的

共同努力,提供了涉及140多种世界主要语言的翻译服务,

为行业内外树立了优秀翻译服务公司的典范。


七、本翻译公司承诺:在项目管理中如下翻译项目管理要求:
  1. 将翻译任务只交给专业的目标语母语译员翻译。
  2. 确保已经翻译的或编译的稿件经过校核。
  3. 具备足够的人力资源确保多语言项目的有效管理。
  4. 具备所需的技术和物流能力完成每一项翻译任务。
  5. 满足与客户议定的交货期。
  6. 保证所有的已翻译文件严格保密。
  7. 将翻译任务委托给具备相关领域经验的专业译员翻译。
  8. 为相同客户每一个后续稿件提供术语的一致性。
  9. 为客户提供所有客户有权期望得到的帮助和服务/售

后服务。
  10. 对从事翻译项目的各岗位人员组织在岗培训。

 

八、翻译小知识: 直译和意译哪个好?
  我们的客户和朋友经常很有兴趣谈论对直译和意译,现

将权威的意见简述如下:
1. 直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,

有的主张意译,中国有2. 东晋前秦时代的道安,主张直译,

他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意

译,严复主张信达雅。 
3. 国外,斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲

罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌

德和普希金主张意译。
4. 直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观

点的一种表现形式。
5. 巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有

“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,

也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”

就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和

意译两种方法。 
6. 综合观点:
  a) 直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,

不容否认。 
  b) 应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡

是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,

才称得上正当的直译,例如 Strike while the iron is hot. 译

成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义

无所损益的,才称得上正当的意译。 Every dog has his day.

 译成:人人有得意的时候。
也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,

就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。翻译

一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须

两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情

况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”




上一篇:无下一篇:无
相关推荐
Copyright © 2018-2012 All Rights Reserved. 犀牛云提供企业云服务